和合本
米迦問他說:「你從那裡來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」

當代聖經譯本
米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大?伯利恆來的利未人,我要找一個住的地方。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
米迦問他:「你是從哪裡來的?」他回答米迦:「我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
米迦問他:「你從哪裡來?」他回答:「我是利未人,從猶大的伯利恆來;我在找地方住。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」

CNET中譯本
米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大 伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大伯利恆來、欲覓地而居、