和合本
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

當代聖經譯本
住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這年輕的利未人答應留在米迦家裡,米迦待他像自己的兒子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

CNET中譯本
利未人情願與那人同住,那人看這少年人如自己的兒子一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
樂與同居、米迦視之若子、