和合本
祭司對他們說:「你們可以平平安安的去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

當代聖經譯本
祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
祭司對他們說:「你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
祭司回答:「平安地去吧,上主在你們的旅途中看顧你們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

CNET中譯本
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、