和合本
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做什麼呢?」

當代聖經譯本
祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什??」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:「你們作什麼呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們進米迦屋裡拿走這些神器的時候,祭司問他們:「你們幹甚麼呀?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作什麼呢?」

CNET中譯本
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
五人入室、既取諸物而出、祭司問曰、爾欲何為、