和合本
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

當代聖經譯本
他們轉身離去,兒女、牲畜和財物在隊伍的前面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們轉身啟程,讓兒女,牛群,和財物走在前頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

CNET中譯本
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物,都在前頭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、