和合本
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將他馱在驢上,起身回本處去了。

當代聖經譯本
就對她說:「起來,我們走吧!」她卻沒有反應。於是,他就把她的屍體放在驢背上啟程回家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對那婦人說:「起來,我們走吧!」可是卻沒有回答。那人就把她馱在驢上,起程回自己的地方去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「起來,我們走吧!」但是沒有回聲。於是他把她的屍體放在驢背上,朝回家的路去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

CNET中譯本
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、