和合本
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。

當代聖經譯本
全體會眾又派人到臨門岩去跟便雅憫人講和。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
全體會眾又派人到臨門的磐石那裡,對便雅憫人說話,向他們宣告和平。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後,全體會眾打發人去見那些在臨門巖的便雅憫人,表示願意講和。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。

CNET中譯本
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裡,向他們說和睦的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
會眾遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、