和合本
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

當代聖經譯本
見到示羅的女子出來跳舞時,就衝出去各自搶一個,帶回便雅憫做妻子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在那裡觀看,示羅的女子出來跳舞的時候,你們就從葡萄園出來,從示羅的女子中,各搶一個作妻子,然後回便雅憫地去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
注意看。當示羅的女孩子在年會中出來跳舞時,你們就從葡萄園出來,一人搶一個作妻子,帶她回便雅憫地區去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

CNET中譯本
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女為妻、而歸便雅憫地、