和合本
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回他本國和他所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」

當代聖經譯本
拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿娥美對她說:「路得,你嫂嫂已經回她本族和她的神那裡去了。你也跟她回去吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的眾神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」

CNET中譯本
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裡去了,你也跟著你嫂子回去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、