和合本
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米(就是甜的意思),要叫我瑪拉(就是苦的意思),因為全能者使我受了大苦。

當代聖經譯本
拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿娥美說:「不要叫我拿娥美,叫我瑪拉吧!因為全能的上帝使我命苦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。

CNET中譯本
拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、勿稱我拿俄米、當稱我為瑪拉、拿俄米譯即樂瑪拉譯即苦蓋全能者待我苦甚、