和合本
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」

當代聖經譯本
拿俄米對兒媳路得說:「我的女兒啊,你就跟他的女工一起到田裡去,免得去別人的田裡被欺負。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿俄米對媳婦路得說:「我女兒啊,這樣才好,要與他的女傭人一起去,免得在別人的田里遭受敵視。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿娥美對路得說:「是啊,女兒,你最好在波阿斯的田裡跟女工一起;要是你到別人的田裡去,恐怕會被欺負。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,你跟著他的使女出去,不叫人遇見你在別人田間,這才為好。」

CNET中譯本
拿俄米對兒婦路得說:「女兒啊,很好!你跟著他的女工們出去,不必在別人田裡,免生意外為好。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
拿俄米曰、我女歟、汝與其使女偕出、不令人見爾於他田、善也、