和合本
路得的婆婆拿俄米對他說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?

當代聖經譯本
一天,路得的婆婆拿俄米對她說:「我的女兒啊,我實在應該為你找個好歸宿,使你生活幸福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一天,拿娥美對路得說:「女兒,我必須替你找個丈夫,好使你有個歸宿。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?

CNET中譯本
路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我一定為你找個家,使你安身。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、