和合本
波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶(原文作買;十節同)死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

當代聖經譯本
波阿斯說:「那麼,你從拿俄米手中買地的那天,也要娶已死之人的妻子摩押女子路得,好讓死者繼續在產業上留名。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
波阿斯說:「你從拿俄米手中買下那塊地的時候,你也得娶(「娶」原文作「買」)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的產業上。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
波阿斯說:「好吧,如果你向拿娥美買那塊地,你也應該娶那位摩押的寡婦路得;這樣,那塊地才會保留在已故的人名下。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當買死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

CNET中譯本
波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶死人的妻摩押女子路得,使死人有後,繼承產業。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
波阿斯曰、爾由拿俄米手贖田之日、亦由死者之婦、摩押女路得而購之、俾承其業、以繼死者之名、