和合本
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。

當代聖經譯本
哈娜說:「謝謝你恩待婢女。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩!」於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
哈娜回答:「願你常以仁慈待我。」說完,她就離開,去吃東西,不再面帶愁容。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。

CNET中譯本
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人回去,吃了飯,面上再不帶愁容了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、