和合本
就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

當代聖經譯本
他跑到以利跟前,說:「我來了,你叫我嗎?」以利說:「我沒有叫你,你去睡吧。」於是,他就回去睡覺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就跑到以利那裡,說:「你呼喚我,我在這裡。」以利說:「我沒有呼喚你,回去睡吧。」他就回去睡了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就跑到以利那裡,說:「你喊我嗎?我在這裡。」以利說:「我沒喊你,回去睡吧!」撒母耳就回去睡覺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

CNET中譯本
就跑到以利那裡說:「你呼喚我,我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧!」他就去睡了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、