和合本
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

當代聖經譯本
照我喜歡的口味,做成美食給我吃,以便我在死前給你祝福。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
照我喜愛的口味燒好,拿來給我吃,好讓我在死以前祝福你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

CNET中譯本
照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先,給你祝福。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○