和合本
於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」

當代聖經譯本
後來,他們就派使者到基列·耶琳的居民那裡,說:「非利士人已經把耶和華的約櫃送回來了,你們下來把它接到你們那裡吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是他們派遣使者到基列.耶琳的居民那裡去,對他們說:「非利士人把耶和華的約櫃送回來了。你們下來把它接到你們那裡去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們派使者去對基列點耶琳城的人說:「非利士人把上主的約櫃送回來了;請來接去吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是打發人去見基列耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」

CNET中譯本
於是打發人去見基列耶琳的居民說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裡去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、