和合本
掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。

當代聖經譯本
掃羅說:「好,我們去吧。」於是,他們前往上帝僕人住的城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掃羅對僕人說:「你說的好。來,我們去吧!」於是他們到那神人所住的城裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往上帝的人所住的城裡去了。

CNET中譯本
掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是,他們往神人所住的城裡去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、