和合本
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

當代聖經譯本
他母親利百加對他說:「孩子啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他母親對他說:「我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他母親回答:「我兒啊,讓我承擔詛咒,照我的話做吧!你去把山羊牽來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

CNET中譯本
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上,你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、