和合本
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

當代聖經譯本
廚師就拿來那塊腿肉,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是為你留的,請吃吧。這是我在請客人時特意為你留的。」於是,掃羅和撒母耳一起吃飯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。」於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
廚子就把那塊特選的腿肉拿來,放在掃羅面前,撒母耳說:「這是為你留下的肉。吃吧!我特意留下來,要當著客人面前給你的。」那天,掃羅跟撒母耳一起吃飯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
廚役就把收存的前腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。

CNET中譯本
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前。撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
庖人取腿、與其上所有、置掃羅前、撒母耳曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特為爾存之、以待斯時、是門掃羅與撒母耳共食、