和合本
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

當代聖經譯本
次日黎明時分,撒母耳呼喚屋頂上的掃羅:「起來吧,我該送你上路了。」於是掃羅起床後,與撒母耳一起往外走。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們清早起來;天快亮的時候,撒母耳在房頂上呼叫掃羅說:「起來吧,我要送你回去。」掃羅就起來。於是,他與撒母耳二人一起到外面去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就在那裡睡覺。天亮的時候,撒母耳到屋頂喊掃羅:「起來!我送你上路吧。」掃羅起來,跟撒母耳一起到街上去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。

CNET中譯本
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧!我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
翌日夙興、黎明時、撒母耳呼掃羅於屋上曰、起、我遣爾往、掃羅遂起、與撒母耳偕出、