和合本
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」

當代聖經譯本
掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裡去了?」他回答:「找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
掃羅的叔叔看見他和他的僕人,問他們:「你們到哪裡去了?」掃羅說:「我們去找驢啊!找不到,我們就去見撒母耳。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」

CNET中譯本
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往那裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就去見了撒母耳。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、