和合本
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

當代聖經譯本
牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」上帝使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地回應。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他牽來一對牛,把它們切成碎塊,交給使者,送到以色列的全境去,說:「不出來跟從掃羅和撒母耳的,他的牛也必受到這樣的對待。」因眾民懼怕耶和華,他們就都出來,如同一人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他牽出兩頭牛,把牛砍成碎塊,命令使者帶這些碎塊到以色列各地區去,警告人民說:「誰不跟掃羅和撒母耳去打仗,誰的牛就要被砍成這樣!」上主的震怒使以色列人民害怕,所有的人都同心合意出來應戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。

CNET中譯本
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是,耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
取牛一雙臠之、遣使?送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、