和合本
眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

當代聖經譯本
他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掃羅對前來的使者說:「你們要這樣對基列.雅比人說:『明天中午,你們必得拯救。』」使者回去告訴基列.雅比人,他們就歡喜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們對雅比來的使者說:「去告訴你們雅比人,明天中午以前,他們會得到救援。」雅比居民聽到這消息非常高興,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。

CNET中譯本
眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說:『明日太陽近午的時候,你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、