和合本
剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

當代聖經譯本
掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他剛剛獻完了燔祭,撒母耳就來到了;掃羅出去迎接他,向他問安。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
正當他獻完祭的時候,撒母耳到了。掃羅出去迎接他,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

CNET中譯本
剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、