和合本
於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。

當代聖經譯本
營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和那些突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所有在田間的非利士人都驚恐萬狀;防衛兵和突擊部隊也都喪膽,地震動,一片恐慌!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。

CNET中譯本
於是在營中、在田野、在眾民內,都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,這是從 神而來的戰兢。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、