和合本
撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」

當代聖經譯本
第二天清早,撒母耳起來去見掃羅,有人告訴他掃羅已前往迦密山,在那裡為自己立了紀念碑,然後去了吉甲。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
撒母耳清早起來,要在早晨去見掃羅;有人告訴撒母耳:「掃羅到了迦密,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二天清早,撒母耳去找掃羅。他聽說掃羅已經到了迦密,在那裡為自己築了一座紀念碑,然後往吉甲去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
撒母耳清早起來,迎接掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡立了記念碑,又轉身下到吉甲。」

CNET中譯本
撒母耳清早起來,要去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,在那裡為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夙興、欲迓掃羅、或告之曰、掃羅至迦密立碑、轉往吉甲、