和合本
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。

當代聖經譯本
以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以掃問他的父親:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。」以掃就放聲大哭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以掃繼續向父親哀求:「爸爸,你只有一樣祝福嗎?求你也祝福我吧!」說完就放聲大哭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以掃對他父親說:「父阿,你只有一樣可祝的福嗎?我父阿,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。

CNET中譯本
以掃對他父親說:「父阿,你只有一樣可祝福的嗎?我父阿,祝福我。」以掃就放聲而哭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、