和合本
非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。

當代聖經譯本
他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那非利士人對大衛說:「難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。」於是指著自己的神咒詛大衛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他問大衛:「那根杖是做甚麼的?你以為我是一條狗嗎?」於是他指著自己的神明詛咒大衛,向大衛挑戰,說:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

CNET中譯本
非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、