和合本
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在那裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」

當代聖經譯本
最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:「撒母耳和大衛在哪裡?」有一個人回答:「在拉瑪的拿約。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
最後掃羅親自到拉瑪去。當他來到西沽那口大井旁邊的時候,他打聽撒母耳和大衛在甚麼地方。有人告訴他,他們在拿約。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」

CNET中譯本
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在那裡呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、