和合本
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。

當代聖經譯本
如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你父親這樣說:『好!』那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果他說:『好吧!』那我就安全了;如果他生氣,你就知道他是決心要害我了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。

CNET中譯本
你父親若說:『好』,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、