和合本
約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

當代聖經譯本
約拿單對大衛說:「願以色列的上帝耶和華作證,明天或後天這個時侯我就會打探到我父親的意思,如果他善意待你,我會派人通知你。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的 神作證,明天或後天約在這個時候,我探出了我父親的意思,如果他對你有好感,那時我會不派人來告訴你嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約拿單對大衛說:「願上主─以色列的上帝作我們的證人!明天和後天這個時候,我會探我父親的意思。如果他對你沒有惡意,我會帶口信給你;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約拿單對大衛說:「願耶和華─以色列的上帝為證。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

CNET中譯本
約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的 神為證。明日約在這時候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
約拿單謂大衛曰、願以色列之上帝耶和華為證、明日此時、或至三日、我窺我父於爾、若有善意、豈不遣人示爾乎、