和合本
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

當代聖經譯本
然後,我會叫一個少年把箭拾回來。如果你聽到我對他說,『箭就在你旁邊,把箭拾回來。』那就表示你可以回來了,我憑永活的耶和華起誓,你必平安無事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後,我要派一個僕人去,說:『你去把箭找回來。』如果我對那僕人說:『看哪!箭在你的後面,把箭拿回來。』你就可以回來,因為我指著永活的耶和華起誓,你必平安無事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後吩咐僕人上前去找箭。如果我對僕人說:『箭在你後面,去找吧!』那就是說你安全,可以出來。我指著永生上主發誓,你一定沒有危險。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

CNET中譯本
我要打發童子說:『去把箭找來。』我若對童子說:『看哪!箭在後頭,把箭拿來。』你就可以回來,我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、