和合本
現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落什麼。

當代聖經譯本
我聽說你正在剪羊毛。你的牧人與我們在迦密的時候,我們沒有欺負過他們,他們沒有丟過任何東西。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人與我們在一起的時候,我們都沒有侮辱他們;他們在迦密的日子,也從沒有遺失過什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他聽說你在這裡剪羊毛,希望你知道,你的牧人一向跟我們在一起,我們沒有欺負他們,他們在迦密的時候,沒有失掉甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落什麼。

CNET中譯本
現在我聽說有人為你剪羊毛。你的牧人在迦密的時候,和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我聞有人為爾剪羊毛、昔爾牧者偕我、我未辱之、在迦密時、終無所失、