和合本
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。

當代聖經譯本
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿霸的一個僕人對拿霸的妻子愛比該說:「你聽到了沒有?大衛派使者從荒野來問候我們的主人,可是我們的主人侮辱了他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。

CNET中譯本
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、