和合本
你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。

當代聖經譯本
你的後代必多如地上的塵沙,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後代而蒙福。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們要像地上的塵土那樣多,向東西南北各方擴張領土。我要藉著你和你的後代賜福給世界各國。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。

CNET中譯本
你的後裔必像地上的塵沙那樣多,你必向東西南北開展;地上萬族必以你和你後裔的名互相祝福。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、