和合本
亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

當代聖經譯本
亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:「婢女願意作女僕,洗我主人的腳!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
愛比該俯伏在地上,說:「我是他的使女;我願意洗他僕人們的腳。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

CNET中譯本
亞比該就起來,俯伏在地說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、