和合本
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」

當代聖經譯本
他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡是上帝的家,是通天的大門。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就懼怕起來,說:「這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就害怕,又說:「這地方多麼可畏;這裡一定是上帝的家,是通往天上的門戶。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是上帝的殿,也是天的門。」

CNET中譯本
就懼怕說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○