和合本
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」

當代聖經譯本
大衛對亞吉說:「如果你開恩,就讓我到郊野的一個城邑去住吧,何必讓僕人與王一同住在都城呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛對亞吉說:「我若是在你眼前蒙恩,求你在這地的城市中,給我一個地方,讓我住在那裡。為什麼要你的僕人與你一同住在王城呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛對亞吉王說:「王若把我當作朋友,請賜給我一座容身的小城。何必讓我跟王一起住在京城呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」

CNET中譯本
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、