和合本
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。

當代聖經譯本
婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:「你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人到掃羅跟前,見他嚇壞了,對他說:「我冒著生命的危險做了你所要求的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。

CNET中譯本
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、