和合本
非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

當代聖經譯本
非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍的後面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
非利士人的首領各率領百人或千人前進;大衛和跟隨他的人也跟在亞吉的後面前進。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
五個非利士酋長帶著他們的部隊─百人一隊和千人一隊地依次前進。大衛和他的部隊跟著亞吉走在後面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。

CNET中譯本
非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進。大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衛與其從者偕亞吉、隨諸其後、