和合本
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

當代聖經譯本
並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把婦女和城裡所有的人,無論大小都擄走了。他們沒有殺人,都帶著他們從原路回去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
把所有的婦女,無論貴賤都擄走了,只是沒有殺人。他們走的時候,把所有的人都帶走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

CNET中譯本
擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其中婦女、無少長、悉虜之、不殺一人、俱攜之去、