和合本
大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。

當代聖經譯本
大衛問他:「你是誰的僕人?你從哪裡來?」他答道:「我是埃及人,是亞瑪力人的奴僕。三天前,主人因為我患病把我撇棄了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛問他:「你是屬誰的?你從哪裡來?」他回答:「我是個埃及的青年人,是亞瑪力人的奴僕。因為我三天前病了,我的主人就把我丟棄了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛問他:「你的主人是誰?你從哪裡來?」他回答:「我是埃及人,一個亞瑪力人的奴隸。我的主人三天前把我丟在這裡,因為我生病了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人;因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。

CNET中譯本
大衛問他說:「你是屬誰的?你是那裡的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的奴僕。因我三日前患病,我主人就把我撇棄了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛曰、汝屬何人、奚自而來、曰、我乃埃及少者、為亞瑪力人僕、三日前遘疾、見棄於主、