和合本
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

當代聖經譯本
也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把它們趕到原有的群畜面前,說:「這是大衛的戰利品。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
也取回所有的羊群和牛群。他的部下趕著牲畜走在前面,說:「這些都是大衛的!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

CNET中譯本
大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊說:「這是大衛的掠物。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、