和合本
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

當代聖經譯本
他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,有人挪開井口的石頭後,才能飲羊。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們回答:「我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答:「我們要等到羊都到齊,牧人一起把井口的石頭滾開,才能給羊水喝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

CNET中譯本
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口,才可飲羊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、不可、必待?畜咸集、移石啟井、方可飲羊、