和合本
約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

當代聖經譯本
約押說:「我憑永活的上帝起誓,你要是不這樣說,我們會一直追到天亮。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
約押說:「我指著永活的 神起誓,如果你們沒有說過比武的話,大家必在早晨的時候離去,不再追趕自己的兄弟。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約押說:「我指著永生的上帝發誓,如果你剛才不說話,我的部隊會繼續追擊你們,一直追到明天早晨。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
約押說:「我指著永生的上帝起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

CNET中譯本
約押說:「我指著永生的 神起誓,你若沒說比武的話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、