和合本
從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

當代聖經譯本
在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從前有人向我報信說:『看哪!掃羅死了。』他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在洗革拉向我報掃羅死訊的人以為他帶來了喜訊。我抓住他,把他殺了。這就是我給那報信者的酬報!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

CNET中譯本
從前有人報告我說:『掃羅死了。』他自以為報好消息,我卻拿住他,將他殺在洗革拉。這就是我給他的好消息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、