和合本
當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,當上水溝攻打我心裡所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裡有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」

當代聖經譯本
那天,大衛下令軍隊從地下水道爬進城去,攻打那些「瞎子、瘸子」,他憎惡這些耶布斯人。後來便有一句俗語:「瞎子、瘸子不得進殿!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那一天大衛說:「攻打耶布斯人的,要把大衛心中恨惡的『瞎子』和『瘸子』丟進水溝裡。」因此有句俗語說:「瞎眼的或瘸腿的,都不能進殿裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那天,大衛對他的部下說:「誰跟我一樣恨惡耶布斯人,要打垮他們,就得從這水道上去,攻打那些盲人和跛子!」因此,有這樣一句俗語說:「盲人和跛子不能進上主的殿宇。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當日,大衛說:「誰上水溝攻打耶布斯人,就是那些我心裡所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥。」所以他們說:「瞎子、瘸子總不能進屋去。」

CNET中譯本
當日大衛說:「誰攻打耶布斯人,當從水溝攻打我。瘸子和瞎子是大衛的敵人。」從此有語說:「在那裡有瞎子和瘸子不能進宮。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、