和合本
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

當代聖經譯本
從我把以色列人帶出埃及那天起,直到今天,我從未住過殿宇,一路上都住在帳篷裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為自從我把以色列人從埃及帶上來的那天起,直到今日,我都沒有住過殿宇。我一直都住在帳棚和會幕裡,到處漂泊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自從我救以色列人民脫離埃及直到現在,我沒有住過殿宇;我一直住在帳棚裡,到處移動。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

CNET中譯本
自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過房屋,反而與他們同行,住在帳幕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、