和合本
「耶和華神啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

當代聖經譯本
「耶和華上帝啊,求你永遠信守你對僕人和僕人家的應許。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華 神啊!你所應許關於你僕人和他的家的話,現在求你永遠堅守,並且照著你所說的去行吧;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「主上帝啊,求你實現你有關我和我後代的應許;求你永遠按照你所說的話行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「耶和華上帝啊,你所應許僕人和僕人家的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

CNET中譯本
耶和華 神啊!你所應許僕人和僕人家的,願你使之為永遠的現實。照你的應許實行。使你的名聲存到永遠,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、